TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 14:20:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十冊 No. 1167《八大菩薩曼荼羅經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập sách No. 1167《Bát Đại Bồ Tát Mạn Đà La Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1167 八大菩薩曼荼羅經 # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1167 Bát Đại Bồ Tát Mạn Đà La Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1167 (No. 1168)   No. 1167 (No. 1168) 八大菩薩曼荼羅經 Bát Đại Bồ Tát Mạn Đà La Kinh     開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc     公食邑三千戶贈司空諡大鑒正號     công thực/tự ấp tam thiên hộ tặng ti không thụy Đại giám chánh hiệu     大廣智大興善寺三藏法師不空     Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam tạng Pháp sư bất không     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時薄伽梵。 như thị ngã văn 。nhất thời Bạc Già Phạm 。 住補怛落伽山聖觀自在菩薩宮殿。 trụ/trú bổ đát lạc già sơn Thánh Quán Tự Tại Bồ Tát cung điện 。 與百千俱胝那庾多菩薩前後圍遶。爾時眾中有一菩薩。 dữ bách thiên câu-chi na dữu đa Bồ Tát tiền hậu vi nhiễu 。nhĩ thời chúng trung hữu nhất Bồ Tát 。 名曰寶藏月光。從座而起整理衣服。 danh viết Bảo Tạng nguyệt quang 。tùng tọa nhi khởi chỉnh lý y phục 。 偏袒右肩曲躬合掌。白言薄伽梵我有少疑。 thiên đản hữu kiên khúc cung hợp chưởng 。bạch ngôn Bạc Già Phạm ngã hữu thiểu nghi 。 唯願如來聽許諮問。於是寶藏月光菩薩言。 duy nguyện Như Lai thính hứa ti vấn 。ư thị Bảo Tạng nguyệt quang Bồ Tát ngôn 。 若善男子善女人。作八曼荼羅者云何建立。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tác bát mạn-đà-la giả vân hà kiến lập 。 復依何法起無量福。令修行者速證菩提。 phục y hà Pháp khởi vô lượng phước 。lệnh tu hành giả tốc chứng Bồ-đề 。 爾時如來讚寶藏月光菩薩言。善哉善哉善男子。 nhĩ thời Như Lai tán Bảo Tạng nguyệt quang Bồ Tát ngôn 。Thiện tai thiện tai Thiện nam tử 。 能問如是甚深之義。 năng vấn như thị thậm thâm chi nghĩa 。 而為利益無量無邊有情與安樂故。及能淨除三惡趣故。為證無比無上智故。 nhi vi lợi ích vô lượng vô biên hữu tình dữ an lạc cố 。cập năng tịnh trừ tam ác thú cố 。vi/vì/vị chứng vô bỉ vô thượng trí cố 。 汝今善聽。若諸有情纔聞此密言者。 nhữ kim thiện thính 。nhược/nhã chư hữu tình tài văn thử mật ngôn giả 。 得長壽樂。善男子有八曼荼羅。 đắc trường thọ lạc/nhạc 。Thiện nam tử hữu bát mạn-đà-la 。 是八大菩薩甚深法要。若有有情。依法建立此八曼荼羅一遍者。 thị bát đại Bồ-tát thậm thâm pháp yếu 。nhược hữu hữu tình 。y Pháp kiến lập thử bát mạn-đà-la nhất biến giả 。 所有十惡五逆謗方等經皆悉銷滅。 sở hữu thập ác ngũ nghịch báng phương đẳng Kinh giai tất tiêu diệt 。 一切所求義利勝願悉得成就。即說如來密言曰。 nhất thiết sở cầu nghĩa lợi thắng nguyện tất đắc thành tựu 。tức thuyết Như Lai mật ngôn viết 。 唵摩訶尾囉娑嚩(二合引)賀(引) úm Ma-ha vĩ La sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn ) 即曼荼囉中。想於如來真金色身。 tức mạn đồ La trung 。tưởng ư Như Lai chân kim sắc thân 。 三十二相坐蓮華臺。次說觀自在菩薩密言曰。 tam thập nhị tướng tọa liên hoa đài 。thứ thuyết Quán Tự Tại Bồ Tát mật ngôn viết 。 吽纈唎(二合)郝鉢納麼(二合)室哩(二合)曳娑 hồng 纈lợi (nhị hợp )hác bát nạp ma (nhị hợp )thất lý (nhị hợp )duệ sa 嚩(二合引)訶 phược (nhị hợp dẫn )ha 即想曼荼羅中。聖觀自在赤色身。 tức tưởng mạn-đà-la trung 。Thánh Quán Tự Tại xích sắc thân 。 左手持蓮華右手施願。頭冠中有無量壽如來。 tả thủ trì liên hoa hữu thủ thí nguyện 。đầu quan trung hữu Vô-Lượng-Thọ Như Lai 。 次說慈氏菩薩密言曰。 thứ thuyết từ thị Bồ Tát mật ngôn viết 。 每訶哩爾娑嚩(二合引)訶 mỗi ha lý nhĩ sa phược (nhị hợp dẫn )ha 於觀自在菩薩後。想慈氏菩薩。 ư Quán Tự Tại Bồ Tát hậu 。tưởng từ thị Bồ Tát 。 金色身左手執軍持右手施無畏。冠中有窣堵波半跏坐。 kim sắc thân tả thủ chấp quân trì hữu thủ thí vô úy 。quan trung hữu tốt đổ ba bán già tọa 。 次說虛空藏菩薩密言曰。 thứ thuyết Hư-không-tạng Bồ Tát mật ngôn viết 。 阿(引)孽婆也 娑嚩(二合引)訶 a (dẫn )nghiệt Bà dã  sa phược (nhị hợp dẫn )ha 於佛背後。想虛空藏菩薩。 ư Phật bối hậu 。tưởng Hư-không-tạng Bồ Tát 。 左手持寶安於心上。右手施流出無量寶。 tả thủ trì bảo an ư tâm thượng 。hữu thủ thí lưu xuất vô lượng bảo 。 次說普賢菩薩密言曰。 thứ thuyết Phổ Hiền Bồ Tát mật ngôn viết 。 纈唎(二合)惹也娑嚩(二合引)訶 纈lợi (nhị hợp )nhạ dã sa phược (nhị hợp dẫn )ha 虛空藏菩薩左邊。想普賢菩薩。 Hư-không-tạng Bồ Tát tả biên 。tưởng Phổ Hiền Bồ Tát 。 戴五佛冠金色身。右手持劍左手施願。半跏而坐。 đái ngũ Phật quán kim sắc thân 。hữu thủ trì kiếm tả thủ thí nguyện 。bán già nhi tọa 。 次說金剛手菩薩密言曰。 thứ thuyết Kim Cương Thủ Bồ-tát mật ngôn viết 。 唵鑁囉嚩娑嚩(二合引)訶 úm tông La phược sa phược (nhị hợp dẫn )ha 於如來左邊。想金剛手菩薩。 ư Như Lai tả biên 。tưởng Kim Cương Thủ Bồ-tát 。 右手執金剛杵左手安於胯。戴五佛冠。身青色半跏而坐。 hữu thủ chấp Kim Cương xử tả thủ an ư khố 。đái ngũ Phật quán 。thân thanh sắc bán già nhi tọa 。 次說曼殊室利菩薩密言曰。 thứ thuyết Mạn thù thất lợi Bồ Tát mật ngôn viết 。 室利(二合)闍嚂誐娑嚩(二合引)訶 thất lợi (nhị hợp )xà/đồ 嚂nga sa phược (nhị hợp dẫn )ha 於金剛手菩薩前。想曼殊室利童真菩薩。 ư Kim Cương Thủ Bồ-tát tiền 。tưởng Mạn thù thất lợi đồng chân Bồ Tát 。 五髻童子形。左手執青蓮花。 ngũ kế Đồng tử hình 。tả thủ chấp thanh liên hoa 。 花中有五股金剛杵。右手作施願。身金色半跏而坐。 hoa trung hữu ngũ cổ Kim Cương xử 。hữu thủ tác thí nguyện 。thân kim sắc bán già nhi tọa 。 次說除蓋障菩薩密言曰。 thứ thuyết trừ cái chướng Bồ Tát mật ngôn viết 。 匿伐囉拏娑嚩(二合)訶(引) nặc phạt La nã sa phược (nhị hợp )ha (dẫn ) 於曼殊室唎菩薩右。想除蓋障菩薩。 ư mạn thù thất lợi Bồ Tát hữu 。tưởng trừ cái chướng Bồ Tát 。 金色身。左手持如意幢。右手施願半跏而坐。 kim sắc thân 。tả thủ trì như ý tràng 。hữu thủ thí nguyện bán già nhi tọa 。 次說地藏菩薩密言曰。 thứ thuyết Địa Tạng Bồ Tát mật ngôn viết 。 乞灑(二合)訶囉惹娑嚩(二合引)賀(引) khất sái (nhị hợp )ha La-nhạ sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn ) 於如來前。想地藏菩薩。 ư Như Lai tiền 。tưởng Địa Tạng Bồ Tát 。 頭冠瓔珞面貌熙怡寂靜。愍念一切有情。左手安臍下拓鉢。 đầu quan anh lạc diện mạo 熙di tịch tĩnh 。mẫn niệm nhất thiết hữu tình 。tả thủ an tề hạ thác bát 。 右手覆掌向下。 hữu thủ phước chưởng hướng hạ 。 大指捻頭指作安慰一切有情想。此八大菩薩曼荼羅供養觀行法。 Đại chỉ niệp đầu chỉ tác an uý nhất thiết hữu tình tưởng 。thử bát đại Bồ-tát mạn-đà-la cúng dường quán hạnh/hành/hàng Pháp 。 若善男子善女人。受持此八曼荼羅經。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thọ trì thử bát mạn-đà-la Kinh 。 一切業障悉皆銷滅。速證無上正等菩提。 nhất thiết nghiệp chướng tất giai tiêu diệt 。tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 佛說是經已諸大菩薩及聲聞眾。 Phật thuyết thị Kinh dĩ chư đại Bồ-tát cập Thanh văn chúng 。 一切天龍八部聞佛所說歡喜奉行。 nhất thiết thiên long bát bộ văn Phật sở thuyết hoan hỉ phụng hành 。 八大菩薩讚。 bát đại Bồ-tát tán 。  圓寂宮城門  能摧戶扇者  viên tịch cung thành môn   năng tồi hộ phiến giả  諸佛法受用  救世我頂禮  chư Phật Pháp thọ dụng   cứu thế ngã đảnh lễ  自手流清水  能除餓鬼渴  tự thủ lưu thanh thủy   năng trừ ngạ quỷ khát  三界如意樹  頂禮蓮華手  tam giới như ý thụ/thọ   đảnh lễ liên hoa thủ  大慈水為心  能息瞋恚火  Đại từ thủy vi/vì/vị tâm   năng tức sân khuể hỏa  頂禮慈氏尊  能斷欲弓弦  đảnh lễ từ thị tôn   năng đoạn dục cung huyền  虛空藏妙慧  虛空寂靜尊  hư không tạng diệu tuệ   hư không tịch tĩnh tôn  生死流解脫  頂禮佛心子  sanh tử lưu giải thoát   đảnh lễ Phật tâm tử  無邊有情惑  能息無益心  vô biên hữu tình hoặc   năng tức vô ích tâm  普賢我頂禮  善逝上首子  Phổ Hiền ngã đảnh lễ   Thiện-Thệ thượng thủ tử  塵勞盡僮僕  超勝摩羅軍  trần lao tận đồng bộc   siêu thắng ma la quân  頂禮金剛手  能說一切明  đảnh lễ Kim Cương Thủ   năng thuyết nhất thiết minh  頂禮妙吉祥  持妙童子形  đảnh lễ diệu cát tường   trì diệu Đồng tử hình  舒遍智慧燈  攘奪三界冥  thư biến trí tuệ đăng   nhương đoạt tam giới minh  一切除蓋障  是故我頂禮  nhất thiết trừ cái chướng   thị cố ngã đảnh lễ  無盡智慧尊  能生無竭辯  vô tận trí tuệ tôn   năng sanh vô kiệt biện  如地諸有情  所依一不斷  như địa chư hữu tình   sở y nhất bất đoạn  堅慧悲愍藏  地藏我頂禮  kiên tuệ bi mẫn tạng   Địa Tạng ngã đảnh lễ  此真善逝子  讚揚所獲福  thử chân Thiện-Thệ tử   tán dương sở hoạch phước  以此諸有情  如彼成讚器  dĩ thử chư hữu tình   như bỉ thành tán khí 八大菩薩曼荼羅經 Bát Đại Bồ Tát Mạn Đà La Kinh  此中八位文錯今依衡函尊勝佛頂念誦  thử trung bát vị văn thác/thố kim y hành hàm tôn thắng Phật đảnh niệm tụng  法中所明方位而正之云。  Pháp trung sở minh phương vị nhi chánh chi vân 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 14:20:35 2008 ============================================================